„Ритъмът на войната“  - ново редактирано издание

Скъпи фенове на Сандерсън,

след дълъг процес на преработване редактираното електронно издание на „Ритъмът на войната“ – четвъртата книга от „Летописите на Светлината на Бурята“ – е готово. 

Всички, които са закупили първото издание на „Ритъмът на войната“, ще получат безплатно обновената версия в приложението Ozone е-книги.

1. Ако сте закупили „Ритъмът на войната“ през Ozone.bg и имате изтеглено приложението Ozone е-книги, новото издание ще се появи автоматично в секцията „Моите книги“.

2. Ако сте закупили „Ритъмът на войната“ през сайта на Artline Studios, но нямате регистрация в приложението Ozone е-книги, трябва да изтеглите приложението и да се регистрирате в него с имейла, с който сте направили поръчката на „Ритъмът на войната“. Новото издание ще се появи автоматично в секцията „Моите книги“.

Можете да четете е-книгите си и на Pocketbook, BOOX или на компютър. За целта трябва да имате профил в Ozone.bg, откъдето да изтеглите безплатно лиценза за книгата и да я четете на избраното устройство. 

3. Ако сте закупили „Ритъмът на войната“ от книжарница, ни пишете на имейл [email protected], като изпратите:

1) снимка на своя екземпляр

2) имейл, с който сте регистрирани в Ozone е-книги или Ozone.bg

След това ще ви изпратим информация как ще получите новото издание. 

При въпроси, обадете се на 02 411 0002.

Благодарим ви за подкрепата, всеотдайното четене и всяка обратна връзка. Всички коментари са важни за нас, за да създадем най-хубавите издания на книгите на Брандън в целия свят. И тъй като знаем, че най-вероятно имате много въпроси, споделяме тук предговора, който е поместен в началото на новото издание на „Ритъмът на войната“.

 

Предговор от издателя

Пред вас е редактираното електронно издание на „Ритъмът на войната“. Ще забележите, че в него има промени. Ето кратко обяснение защо.

Постарахме се да получите българското издание на „Ритъмът на войната“ заедно със световната премиера през 2020 г., но за съжаление, в старанието си да зарадваме читателите допуснахме грешки. В превода имаше пропуски и сгрешени имена. Поднасяме ви най-искрените си извинения за нарушеното удоволствие от четенето и за неудобството, което сме ви причинили. Всички, които ни познават, знаят, че ние самите сме почитатели на фентъзи литературата и я издаваме като фенове. За нас е важно да коригираме грешките, които сме допуснали, за да сме сигурни, че се отнасяме с необходимото уважение към  авторите, към феновете и към самия жанр. Затова ви предлагаме това подновено електронно издание.

За промените в тази книга ни помогнаха страхотните редактори от ShadowDance, които познават вселената на Космера и пишат за нея от години. С времето преводите на „Летописите“ се сдобиха с много несъвпадения, тъй като различни преводачи и редактори работеха по тях. Търсехме хора, който да ни помогнат да сложим повече ред в поредиците ни от споделената вселена. Отне ни доста време и доста поправки, но резултатът наистина си струва. Космерът и Летописите заслужават това отношение и ще се постараем занапред да продължат да го получават.

За собствените имена водихме горещи дискусии. В „Арканум“ променихме името на Крадлата на Лифт, а Зло заменихме с Одиум. Взехме решение тук, в „Летописите“, да се придържаме към първоначално установената терминология. Най-сериозната ни дилема беше казусът с името Одиум, като най-подходящото ново предложение за превод беше „Омраза“. Решихме да запазим Зло, първия вариант на името на героя – както го познават читателите на първите три книги в поредицата. 

Други променени в „Ритъмът на войната“ собствени имена и термини са върнати във вида, който познавате от първите три тома на поредицата. Стига да са верни, тук те присъстват в оригиналния си превод, дори и да има други възможни варианти. Ракозмеите например са отново пропастни чудовища, Култивация вече не е Растеж, а Душеизвайването отново е Превръщане. Прякорът на Далинар отново е Тоягата вместо Чернотрън. Целта ни е да запазим приемствеността между книгите, въпреки че преводите на тези имена в първото издание на „Ритъмът на войната“ звучаха по-поетично. 

В това електронно издание са променени и някои по-рядко срещани имена в предните книги, за които бе удачен момент да подобрим преводите. Така например духчетата моряци, от които впрочем е и Тембър на Венли, вече не са нито Въздействащи, нито Бронзови, а Приключенци, което отговаря повече на оригиналното им име и занимание – те обикалят краищата на Морето на сенките. Чернилото е променено на Брейз, а с превода на третото духче на Обвързващите, споменавано в предни книги като Брата, се опитахме да предадем по-вярно идеята, че то няма пол и че е създадено в Рошар по-късно от Отеца на Бурята и Нощната пазителка.

Разбира се, идеални преводи няма. Преводът на всеки термин в книгата може да бъде оспорван, за всяко име съществуват няколко варианта. Постарахме се това издание максимално да се доближава до съдържанието на „Летописите“. Продължаваме да подготвяме и речник с всички преводи на имената от поредиците в Космера, а догодина очаквайте и други изненади.

С цел да гарантираме високото качество на изданията на Сандерсън поверихме цялото му творчество на един от редакторите в издателството, който се потапя все по-дълбоко в Космера. Негово дело са вече издадените юбилейни издания на трилогията „Мъглороден – Ера I“. Следват Ера II, новите издания на „Елантрис“ и „Спиращият войната“, както и нова редакция на печатните издания на „Пътят на кралете“, „Сияйни слова“, „Заклеващия“ и „Ритъмът на войната“. Втори колега от издателството ни чете вече редактираните текстове, за да даде своя страничен поглед върху изданията и финалното си одобрение.

Както споменахме и в предговора на „Арканум“, надяваме се стъпка по стъпка и с помощта на феновете да постигнем основната си цел. А тя е да създадем най-хубавите издания на книгите на Брандън в целия свят. Пътешествието преди целта!

 

П.П. Ако имате забележки или предложения относно превода или книгите на Сандерсън, можете да се свържете с нас на [email protected].