Ритъмът на войната (Летописите на Светлината на Бурята: книга 4)
- Тегло:1.600 кг
Сагата „Летописите на Светлината на Бурята“ продължава с „Ритъмът на войната“, очакваното с нетърпение продължение на бестселър номер едно на „Ню Йорк Таймс“ от автора на фентъзи епоси Брандън Сандерсън.
След като създава коалиция на човешката съпротива срещу вражеското нашествие, Далинар Колин и неговите Сияйни рицари са прекарали цяла година в дълга, жестока война. Нито една от двете страни не е взела надмощие, а заплахата от предателството на изобретателния съюзник на Далинар – Таравнгян, прозира във всяко стратегическо решение.
Когато новите технологични открития на учените на Навани Колин започват да променят лицето на войната, врагът подготвя дръзка и опасна операция. Надпреварата, която следва, ще промени самата същност на идеалите на Сияйните и има голяма вероятност да разкрие тайните на древната кула, която някога е била сърцето на техните сили.
В същото време Каладин Благословен от бурята трябва да приеме своята нова роля сред Сияйните рицари, а Бягащите по вятъра да се сблъскат с друг проблем. Когато все повече и повече отмъстителни врагове от Слетите се пробуждат, за да се включат във войната, духчетата на честта вече нямат желание да се обвързват с хората, за да се увеличи броят на Сияйните. Адолин и Шалан повеждат група от коалицията към Непоколебима преданост, крепостта на духчетата на честта, за да се опитат да убедят духчетата да им помогнат в битката срещу страховития бог Зло или лично да се изправят срещу бурята на провала.
Goodreads: https://www.goodreads.com/book/show/49021976-rhythm-of-war
Близо година и половина след издаването на тази книга, все още няма редакция... Въпреки безбройните обещания. Артлайн решиха да се изплюят в лицето на всичките си почитатели с непрестанните си лъжи и празни обещания. Юни месец 2021-ва разправяха, че минавала последна редакция. Жалко за хората, които не могат да довършат поредицата на английски
Почитател съм на Артлайн и не знам какво се е объркало, но това издание е напълно безобразно. На много места си личи употребата на Google Translate, сменяни са имена и важни термини, пълно е с правописни грешки, стилизирането на изреченията е ужасно и объркващо и като цяло си личи колко сте бързали да издадете книгата на световната премиера. Мисля, че всички биха се съгласили, че предпочитат да получат книгата месец по-късно от премиерата, но да е с качествен превод. Какво като я получихме заедно с останалия свят, като качеството е под всякаква критика, по-добре да бяхте отделили повече време за да изчистите глупостите. Лошото е, че това не е грешка на един човек, книгата е минала през редактор, коректор и още куп хора, които прочели новите нелепи имена и странните изречения и са си казали "Ок, тук няма проблем". Според мен е обида към читателите да знаете с колко ниско качество е книгата и да искате такава цена, силно се надявам да я преиздадете с кадърен превод и в бъдеще да няма такива безобразия. Разбирам, че превода на над 1200 страници е труден, но поне на новия преводач, който не е чел предишните книги, може да дадете списък с имената на героите, за да не се чудим за кого става въпрос, когато прочетем Рок, Скар, Одиум и тн.
А бе, неграмотници, с гугъл ли я превеждахте книгата
Великолепна история съсипана заради превода... За 3 месец съм стигнал едвам до 300 страница, никога не съм чел книга с такава мъка!
Обожавам поредицата и е изключително неприятно, когато превода я съсипва! Минах първите 250 страници и все още ми е трудо да свикна с новите имена на персонажите и някои от термините - Скалата става Рок, Белязания - Скар, Мост Четири - Мостик Четири, Превръщатели - Душеваятели … Като срещна ново име не знам дали е нов персонаж или прекръстен стар! Вярвам, че новия превод е по-правилен, но в този случай мисля, че консистентността е по-важна. Също забелязах и много грешки в имената: Далимар (Далинар), Сзет (Сет), Пойт (Хойт). Страшно много съм разочарован :(
Историята е страхотна, но има забележки към превода. Съжалявам, но няма да е лоши да запознавате новите преводачи с предходните издания, за да не се чудим кой кой е всеки път. И много се извинявам, но "sir" не трябва да се превежда като "господине" в случай, изключително дразнещо е. Но все пак благодаря за изданието.
Файл | Информация |
---|---|
![]() | [DOCX, 56.53 KB] |
Доставка
Доставка до всяка точка на България с куриерска фирма Speedy в срок до 5* работни дни с фиксирана цена от 5,00 лв. При поръчка на стойност над 50 лв. доставката е безплатна.
*възможно е удължаване на срока при поръчка на неналичен продукт или в период на празници. В такъв случай ще се свържем с вас.