Количка

0 артикула
Начало КнигиФентъзиРитъмът на войната (Летописите на Светлината на Бурята: книга 4)

Ритъмът на войната (Летописите на Светлината на Бурята: книга 4)

Цена: 45,00 лв.
  • Оценка:Оценка: 04
  • Тегло:
    1.600 кг

Летописите на Светлината на Бурята: книга 4

Автор: Брандън Сандерсън

Подвързия: твърда с облекло
Превод: Цветана Генчева
Редакция: Венелин Пройков
Корица: Ясен Стоилов
Страници: 1312
Формат: 16,5 х 23,5 см
ISBN: 978-619-193-202-3

Брой:+-
Добави в желани
Ритъмът на войната (Летописите на Светлината на Бурята: книга 4)
Ритъмът на войната (Летописите на Светлината на Бурята: книга 4)Ритъмът на войната (Летописите на Светлината на Бурята: книга 4)

Сагата „Летописите на Светлината на Бурята“ продължава с „Ритъмът на войната“, очакваното с нетърпение продължение на бестселър номер едно на „Ню Йорк Таймс“ от автора на фентъзи епоси Брандън Сандерсън.

 

След като създава коалиция на човешката съпротива срещу вражеското нашествие, Далинар Колин и неговите Сияйни рицари са прекарали цяла година в дълга, жестока война. Нито една от двете страни не е взела надмощие, а заплахата от предателството на изобретателния съюзник на Далинар ­– Таравнгян, прозира във всяко стратегическо решение.

 

Когато новите технологични открития на учените на Навани Колин започват да променят лицето на войната, врагът подготвя дръзка и опасна операция. Надпреварата, която следва, ще промени самата същност на идеалите на Сияйните и има голяма вероятност да разкрие тайните на древната кула, която някога е била сърцето на техните сили.

 

В същото време Каладин Благословен от бурята трябва да приеме своята нова роля сред Сияйните рицари, а Бягащите по вятъра да се сблъскат с друг проблем. Когато все повече и повече отмъстителни врагове от Слетите се пробуждат, за да се включат във войната, духчетата на честта вече нямат желание да се обвързват с хората, за да се увеличи броят на Сияйните. Адолин и Шалан повеждат група от коалицията към Непоколебима преданост, крепостта на духчетата на честта, за да се опитат да убедят духчетата да им помогнат в битката срещу страховития бог Зло или лично да се изправят срещу бурята на провала.


Goodreads: https://www.goodreads.com/book/show/49021976-rhythm-of-war 

от Алекс Петров, 11 Мар 2022

Близо година и половина след издаването на тази книга, все още няма редакция... Въпреки безбройните обещания. Артлайн решиха да се изплюят в лицето на всичките си почитатели с непрестанните си лъжи и празни обещания. Юни месец 2021-ва разправяха, че минавала последна редакция. Жалко за хората, които не могат да довършат поредицата на английски

от Юсеин Имамов, 01 Фев 2022

Имам въпрос към Вас: нямаше ли начин Борис Шопов да продължи с превода на поредицата? Като направим сравнение между преводите на първите две книги и следващите две, то разликата е потресаваща. А ако той е бил възпрепятстван по някакъв начин, не можаха ли новите преводачи да се запознаят с неговия превод и да заимстват от вече положените основи? Или пък редактора на първите 3 книги (понеже е един и същ) да беше обърнал внимание подмяната на имената, по усмотрение на новите преводачи, че не съвпада с първоначалния превод? Няма да изреждам всички несъответствия, всеки който е чел книгите вече ги е забелязал. Ще спомена само един пример, който е крайно смущаващ: в третата книга "Заклеващия" в първата половина на книгата срещаме наименованието "Слетите", във втората половина срещаме наименованието "Заредените". Не можаха ли двамата преводачи (понеже са двама) да се синхронизират помежду си или просто са си разделили книгата и до там. Другите несъответствия в поредицата няма да ги споменавам, доста от тях по-долу в коментарите ги има. Не ме разбирайте погрешно, аз съм голям почитател на Артлайн и оценявам факта, че благодарение на Вас българският читател има възможност да се докосне до такива световноизвестни автори. Но в случая Вие като четящи хора според мен също можете да усетите колко е неприятно за читателя да се потопи изцяло в света, който е изградил Брандън Сандерсън. Силно се надявам някой да обърне внимание на тези забележки, без умисъл да обидя когото и да било. Бъдете здрави.

от Гост, 15 Дек 2021

Книгата е интересна и ми хареса, но превода които сте направили, е под всякаква критика. Имам чувството, че за някои неща сте ползвали Гоогле транслейт. Моля намерете си адекватни преводачи

от Васка, 29 Авг 2021

Обожавам поредицата и благодаря на цялото издателство за работата, която сте свършили. За съжаление обаче още от самото начало на книгата останах много разочарована от превода. Надявам се в бъдеще да я преиздадете с по-кадърен превод, защото в момента ме оставя с впечатлението, че преводачът не е чел предишните книги.

от Алекс Петров, 04 Апр 2021

Почитател съм на Артлайн и не знам какво се е объркало, но това издание е напълно безобразно. На много места си личи употребата на Google Translate, сменяни са имена и важни термини, пълно е с правописни грешки, стилизирането на изреченията е ужасно и объркващо и като цяло си личи колко сте бързали да издадете книгата на световната премиера. Мисля, че всички биха се съгласили, че предпочитат да получат книгата месец по-късно от премиерата, но да е с качествен превод. Какво като я получихме заедно с останалия свят, като качеството е под всякаква критика, по-добре да бяхте отделили повече време за да изчистите глупостите. Лошото е, че това не е грешка на един човек, книгата е минала през редактор, коректор и още куп хора, които прочели новите нелепи имена и странните изречения и са си казали "Ок, тук няма проблем". Според мен е обида към читателите да знаете с колко ниско качество е книгата и да искате такава цена, силно се надявам да я преиздадете с кадърен превод и в бъдеще да няма такива безобразия. Разбирам, че превода на над 1200 страници е труден, но поне на новия преводач, който не е чел предишните книги, може да дадете списък с имената на героите, за да не се чудим за кого става въпрос, когато прочетем Рок, Скар, Одиум и тн.

от Драган Йонданов, 30 Мар 2021

Мога само да се присъединя към предишните коментари. Никак не е приятно в четвъртата книга от поредицата да се сменят толкова много имена и понятия, с които сме свикнали вече. Създава се объркване и се чете с усилие. И ми се струва че изданието и било малко прибързано, правописните грешки се срещат често и правят неприятно впечатление - нещо, което не помня да го е имало при първите три книги. Иначе историята е чудесна както винаги!

от Даниел Димитров, 18 Мар 2021

А бе, неграмотници, с гугъл ли я превеждахте книгата

от Константин, 04 Мар 2021

Изключително интересно начало, но не можах да прочета и 100 страници заради лошия превод. Тотално несъответствие с предишните книги. Надявам се на ново издание.

от J. Maslarov, 22 Яну 2021

Историята- спираща дъха, както предходните книги. Преводът- съсипващ изживяването. Преводачът не си е направил труда да погледне предходните книги от поредицата. Преводът на места е буквален, без нотка от фантазия, а на местата където я има- не се е получило. Да, със сигурност мнението ми е пристрастно, но кой преводач ще предпочете да "открива топлата вода" когато има основите на три книги преди тази? Много непрофесионално. Надявам се преводът да бъде заменен, но при този капитализъм, шансът да се заплати за нов превод и печат само за да се задоволи крайния потребител, читателя, клони към 0.

от Тодор Войнски, 21 Яну 2021

Великолепна история съсипана заради превода... За 3 месец съм стигнал едвам до 300 страница, никога не съм чел книга с такава мъка!

от Димо Бояджиев, 09 Яну 2021

Обожавам поредицата и е изключително неприятно, когато превода я съсипва! Минах първите 250 страници и все още ми е трудо да свикна с новите имена на персонажите и някои от термините - Скалата става Рок, Белязания - Скар, Мост Четири - Мостик Четири, Превръщатели - Душеваятели … Като срещна ново име не знам дали е нов персонаж или прекръстен стар! Вярвам, че новия превод е по-правилен, но в този случай мисля, че консистентността е по-важна. Също забелязах и много грешки в имената: Далимар (Далинар), Сзет (Сет), Пойт (Хойт). Страшно много съм разочарован :(

от Саро, 24 Дек 2020

Преводачът не си е написал изобщо домашното и е нямал представа как са вече установени купища имена и термини в предишните три книги. Защо бе нужно да ги преоткриваме отново? Отделно от това твърде често изреченията изглеждат преведени буквално, без да се направи опит да се предаде смисъла им. Редактор не е ли пипвал текста? Също и коректорът се е поизложил - недопустимо много липсващи думи и печатни грешки. Иначе който успее да не се дразни от горното, със сигурност ще хареса книгата.

от Супер книга опорочена от превода!, 05 Дек 2020

Напълно съм съгласен с предната оценка. Книгата е супер, но превода затруднява четенето. Поне в началото постоянно трябва да се чудя какво е това, докато се сетя за какво става дума, особено за наложени в първите 4 книги термини . Много е дразнещо, че имената не са същите. Скалата тук е Рок. Добре, Сигзил и Тефт нямат превод :). Все още не съм стигнал до Белязания, но вече се чудя как ще се казва ;)

от Никола Коджабашев, 29 Ное 2020

Историята е страхотна, но има забележки към превода. Съжалявам, но няма да е лоши да запознавате новите преводачи с предходните издания, за да не се чудим кой кой е всеки път. И много се извинявам, но "sir" не трябва да се превежда като "господине" в случай, изключително дразнещо е. Но все пак благодаря за изданието.

ФайлИнформация
Пролог-Първа_Глава [DOCX, 56.53 KB]

Доставка

Доставка до всяка точка на България с куриерска фирма Speedy в срок до 5* работни дни с фиксирана цена от 5,00 лв. При поръчка на стойност над 50 лв. доставката е безплатна.

*възможно е удължаване на срока при поръчка на неналичен продукт или в период на празници. В такъв случай ще се свържем с вас.