Количка

0 артикула
Начало КнигиФентъзиСкълдъгъри Плезънт: Бедлам (Книга 12)

Скълдъгъри Плезънт: Бедлам (Книга 12)

Цена: 20,00 лв.
  • Оценка:Оценка: 05
  • Тегло:
    0.610 кг

Автор: Дерек Ланди

Подвързия: мека
Страници: 646 / ЧБ
Превод: Цветана Генчева
Редакция: Венелин Пройков
Корица: Георги Мерамджиев
Формат: 14,5 х 21 см
ISBN 978-619-193-193-4

Брой:+-
Добави в желани
Скълдъгъри Плезънт: Бедлам (Книга 12)
Скълдъгъри Плезънт: Бедлам (Книга 12)Скълдъгъри Плезънт: Бедлам (Книга 12)

– Остани долу – нареди Абисиния.
– Би се достатъчно.
Валкирия не отговори.
Когато усети прилив на енергия, когато се изправи, тя просто вдигна юмруци.

 

В отчаяни опити да открие изгубената душа на сестра си, Валкирия Кейн се изправя срещу Голямото убежище, а Скълдъгъри не може да направи абсолютно нищо, за да я спре.

Великият план на Абисиния трябва да бъде осъществен в нощ, в която магията ще се разгърне навсякъде, съпроводена от ужас и кръвопролития, а единственият, който може да предотврати войната и да спаси милиони хора, е Оумън Даркли.

Когато лудостта плъзва около него, когато скрити врагове излизат на светло, а Валкирия е въвлечена в отчаяното изпълнение на своите задачи, Оумън няма избор, освен да се превърне в герой, какъвто никога не е искал да бъде…

…или да умре, докато се опитва.


 Goodreads: https://www.goodreads.com/en/book/show/42550979-bedlam

от Eliza Nikolova, 18 Авг 2020

Книгата е изнанадващо некадърно преведена. Имената и някои вече въведени понятия са ужасяващо транслитерирани по нов начин, къде буквално, къде не. Имена, които вече единайсет книги са изписани по един начин, са безумно променени, на едно място дори се среща “Валкирия Кейн” (страница 147), за да се преведе Кейн, на английски трябва да е написано Cane или Kane, а то е Cain. Името на Милица Гносис е изписано по два начина: в две различни глави: Ноусис и Гносис, Били Рей Сангуайн е Били Рен Сангуин, Антон Страха е вече Антон Шъдър. Очевидно се изисква човек да владее английски, за да разбере българския превод. Телепортаторите вече са Телепортери, Долавящите са Сенситиви (излишна чуждица по мое мнение). Откриват се граматични и смислови грешки, които карат читателя да се запита дали преводачката владее добре и родния български. За английския, от който е преведена книгата дори няма да коментирам. Има изречения от типа: “Петима бяха в безсъзнание - единият все още беше на себе си...” (страница 127). Съвсем очевидно е, че преводачката - уважаемата Цветана Генчева, не е прочела нито една от предишните книги, за да разбере вече установени и въведени понятия, но тя не спира дотук, заменя дори Вестителят на смъртта (което дори е заглавието на Книга 6) с Носителят на смъртта (страница 120). Купувам тази поредица от 2009 година, такова разочарование не очаквах и то от нещо като калпав превод.

от Камелия Дянкова, 05 Авг 2020

Това е любимата ми поредица и не мога да не ѝ дам отличен. ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР:АКО НЕ СИ ЧЕЛ КНИГАТА НЕ ЧЕТИ НАТАТЪК!!! Хареса ми как накрая Абисиния, Скълдъгъри, Разия, Вал, Оумън и всички останали се събраха в един отбор. За момент ми се стори че са деца които си играят на гоненица и едното е паднало и си е ударило коляното. Все едно. Хареса ми също, че Вал се връща вече към старото си аз.

от Ема Станева, 27 Юли 2020

Както винаги Дерек Ланди не ни разочарова с поредната си блестяща книга. НО ! Изключително непрофесионална и некачествена работа от страна на преводача - Цветана Генчева и редактор и коректор - Венелин Пройков ! При положение, че сте издали 13 книги (броя и допълнителните) не е нормално в тази да се сменя терминология само, защото е буквален превод от английски. Ще Ви дам и примери: 13 книги четем за "Долавящи", а тук изведнъж се появяват "Сенситиви", Антон Страха е преименуван на Антон Шъдър (разбирам, че на английски е така, но на български сте решили друго), Били-Рей Сангуайн стана Сангуин, телепортаторите се превръщат в телепорти, Меволент е Меволънт... Като се има в предвид че съм на 1/3 от книгата не ми се мисли колко още грешки ще видя... Това показва само и единствено, че съответния преводач не е чел нито една предишна книга и се е заел с работата, колкото да отбие номера. Чела съм поредицата и на английски и на български и някой от българските бяха по-добри и надграждаха оригиналните книги. Тази изобщо не е на нивото на издателството Ви ! За някои хора това може да им се струват като малки грешки, но когато си фен на поредицата и си чел всички книги е адски дразнещо във всяка една страница да гледаш този непрофесионализъм и опорочаване на труда, както на Ланди така и вашия. Надявам се да си поправите грешките и следващия тираж на книгата да бъде проверен от някой запознат с поредицата.

ФайлИнформация
Bedlam_Prelisti [PDF, 999.12 KB]

Доставка

Доставка до всяка точка на България с куриерска фирма Speedy в срок до 5* работни дни с фиксирана цена от 5,00 лв. При поръчка на стойност над 50 лв. доставката е безплатна.

*възможно е удължаване на срока при поръчка на неналичен продукт или в период на празници. В такъв случай ще се свържем с вас.